訳語としてふさわしいか? PCルームにふさわしいか?

 ある書物で「乳を与える母の歌」との訳語が与えられている原語はla chanson de sa nourrice。
 手元のフランス語辞典を開く。nourriceには実親つまり母親の意味はない、少なくともぼくの使用する辞書では。「乳母」や「里親」を字義に充てる。「乳母」は「乳を与える母」ではないなぁ。生物学的に言えば子に対する母ではあろうけれど、イヌネコヤギウシウマなどなどが授乳時に歌っているとは聞いたことがないから、原語のシチュエーションは人間の行為だろうなぁ。

 閑話休題
 コンピューター・ルームでPCの作業をする際、ワープロソフトが入っていないPCが置かれているなどとは誰も考えないのではないだろうか。思いつきもしないのではないだろうか。PDFソフトはあるというのに。何故なんだ。